沁园春(南宋 辛弃疾) -----将止酒，戒酒杯使勿近 杯汝来前！老子今朝，点检形骸。甚长年抱渴
（Ch’in-yuan-ch’un: Nan sung; Hsin-chi-ch’i）
Willing to stop drinking, order the cup not to come closer
You! Bastard-cup comes closer please!
As your master, I should recheck our joints
That shared within you-and-me from the day you were born.
中建大公馆ent: 2em; "> I’ve been telling you through day and night
That you let the fire through my thirsty throat<公园里p style="text-indent: 2em; "> As the darken cauldron kissed by fire.
That’s created a pattern for me
Whereby I have very much snores like
A reverberating peal of thunder, seemly lent to me
The agelessness of dream-sleep
Now you’ve told me about the drunk Liu-Ling(刘 伶)
Who, as a broad-hearted man, said a perfect drunk should be
征地拆迁信息公开nt: 2em; "> A burred-in-hurry after his death；so it must be sighing
You as a cool-hearted dream-cup，so mistreat followers like me.
Sure it seemed entirely dancing-singing dreams,
Going on through dawn to dusk and noon to midnight
That as the might-be poisoned feather poisoned wine.
But I know that worries no big no small from life-love;
Like the stuffs no evil no honorable
Only for user if misused over the line then left you to cry.
Now I have to tell you too that don’t stand on my way anymore
And better leave me alone,
Otherwise I have enough power to destroy you the bastard one.
The broken-hearted cup says: Yes sir,
I am leaving as you wish, but as soon as you call
I will be right back in front of you waving my tail
You must know I do not give a shit as your royal slaver
Translation from the Chinese by jinsheng