您当前的位置: 首页 > 故事

英译大家诗三十二

2018-10-13 23:29:49

沁园春(南宋 辛弃疾)

               -----将止酒,戒酒杯使勿近

 

杯汝来前!老子今朝,点检形骸。

甚长年抱渴, 咽如焦釜;于今喜睡,气似奔雷。

汝说刘伶,古今达者,醉后何妨死便埋。


浑如此,叹汝于知己,真少恩哉!

更凭歌舞为媒,算合作平居鸩毒猜。

况怨无大小,生于所爱;物无美恶,过则为灾。

杯再拜道:麾之即去,招则须来。

 

Garden-oozing Spring 

(Ch’in-yuan-ch’un: Nan sung; Hsin-chi-ch’i)

         Willing to stop drinking, order the cup not to come closer

 

You! Bastard-cup comes closer please!

As your master, I should recheck our joints

That shared within you-and-me from the day you were born.

中建大公馆ent: 2em; "> I’ve been telling you through day and night

That you let the fire through my thirsty throat

<公园里p style="text-indent: 2em; "> As the darken cauldron kissed by fire.

That’s created a pattern for me

Whereby I have very much snores like

A reverberating peal of thunder, seemly lent to me

The agelessness of dream-sleep

Now you’ve told me about the drunk Liu-Ling(刘 伶)

Who, as a broad-hearted man, said a perfect drunk should be

征地拆迁信息公开nt: 2em; "> A burred-in-hurry after his death;so it must be sighing

You as a cool-hearted dream-cup,so mistreat followers like me.

Sure it seemed entirely dancing-singing dreams,  

Going on through dawn to dusk and noon to midnight

That as the might-be poisoned feather poisoned wine.

But I know that worries no big no small from life-love;

Like the stuffs no evil no honorable

Only for user if misused over the line then left you to cry.

Now I have to tell you too that don’t stand on my way anymore

And better leave me alone,

Otherwise I have enough power to destroy you the bastard one.

 

The broken-hearted cup says: Yes sir,

I am leaving as you wish, but as soon as you call

I will be right back in front of you waving my tail

You must know I do not give a shit as your royal slaver

  Translation from the Chinese by jinsheng 

推荐阅读
图文聚焦